Information Package / Course Catalogue
Turkish-English Translation I
Course Code: İDE405
Course Type: Required
Couse Group: First Cycle (Bachelor's Degree)
Education Language: Turkish
Work Placement: N/A
Theory: 2
Prt.: 0
Credit: 2
Lab: 0
ECTS: 3
Objectives of the Course

To teach dictionary usage and translation technique which is to dissect long and complex sentences into small units or phrases. To put emphasis on the fact that it is not always possible find clear edged words to cover the intended meaning. To translate Turkish sentences into English by using this technique.

Course Content

Teaching the best use of dictionary, dissecting long/complex/compound sentences into small parts, and translating them into English. Translating a text or a short story which consists of that kind of long/complex/compound sentences by using dissection technique.

Name of Lecturer(s)
Ins. Günay GÜREŞ
Learning Outcomes
1.To be able to acquire practical dictionary usage during translations (Turkish-English)
2.To be able to comprehending the expression differences between two languages
3.To be able to make a translation by dissecting long / complex /compound sentences.
4.To be able to make a translation of sentences/texts by dissection method
5.To be able to comprehend the techniques of literary translation
Recommended or Required Reading
1.1. Hasdemir, Yılmaz, Translation Methods, Alfa Yayınları, İstanbul, 2008.
Weekly Detailed Course Contents
Week 1 - Theoretical
To be able to use a dictionary in a practicable way to find out the appropriate meaning. To be able torReinforce them with applied examples
Week 2 - Theoretical
To be able to comprehend complex or simple sentence’s elements and their grammatical usage.
Week 3 - Theoretical
To be able to dissect long/complex/compound sentences into small parts and translate them into English, and then, to combine these small parts to make a meaningful sentence.
Week 4 - Theoretical
To be able to dissect long/complex/compound sentences into small parts and translate them into English, and then, to combine these small parts to make a meaningful sentence.
Week 5 - Theoretical
To be able to dissect long/complex/compound sentences into small parts and translate them into English, and then, to combine these small parts to make a meaningful sentence.
Week 6 - Theoretical
To be able to dissect long/complex/compound sentences into small parts and translate them into English, and then, to combine these small parts to make a meaningful sentence.
Week 7 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 8 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 9 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 10 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 11 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 12 - Theoretical
To be able to translate texts which consist of complex and simple sentences using dissection technique.
Week 13 - Theoretical
To be able to translate a short story into English
Week 14 - Theoretical
To be able to translate a short story into English
Assessment Methods and Criteria
Type of AssessmentCountPercent
Midterm Examination1%40
Final Examination1%60
Workload Calculation
ActivitiesCountPreparationTimeTotal Work Load (hours)
Lecture - Theory1184260
Assignment1246
Midterm Examination1213
Final Examination1426
TOTAL WORKLOAD (hours)75
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
5
4
4
5
4
4
4
4
OÇ-2
5
4
4
5
4
4
4
4
OÇ-3
5
4
4
5
4
4
4
4
OÇ-4
5
4
4
4
4
4
4
4
OÇ-5
Adnan Menderes University - Information Package / Course Catalogue
2026