Information Package / Course Catalogue
Translation V I
Course Code: İDE412
Course Type: Required
Couse Group: First Cycle (Bachelor's Degree)
Education Language: Turkish
Work Placement: N/A
Theory: 4
Prt.: 0
Credit: 4
Lab: 0
ECTS: 4
Objectives of the Course

To teach the techniques that would give the same meaning through different sentence structures and to apply these techniques on different kinds of texts such as short story, essay novel etc. To determine the limits of adding interpretation to translation.

Course Content

Expressing the same idea through different structures (paraphrasing), limits of interpretation during translation, the harms of selecting random word during translation, and the importance of choosing the appropriate word for the context (collocation), translation application on a novel from the classics of English literature.

Name of Lecturer(s)
Lec. Ayşe Arzu KORUCU
Learning Outcomes
1.1. Teaching the ability of giving the same meaning through different sentence structures in a translated text.
2.2. Defining the limits of interpretation without a semantic loss in translation.
3.3. Instruction of the techniques which would help a translation to sound natural in target language or teaching the tips that will help to sound natural by finding the right word in target language to give the same meaning.
4.4. The benefits of applying the above mentioned techniques into literary texts.
5. Reflecting the translations skills on the daily life
Recommended or Required Reading
Weekly Detailed Course Contents
Week 1 - Theoretical
Expressing the same idea through different structures (paraphrasing).
Week 2 - Theoretical
Expressing the same idea through different structures (paraphrasing).
Week 3 - Theoretical
Limits of interpretation during translation
Week 4 - Theoretical
Limits of interpretation during translation
Week 5 - Theoretical
Teaching the harms of selecting random word during translation and applied examples.
Week 6 - Theoretical
Teaching the harms of selecting random word during translation and applied examples.
Week 7 - Theoretical
Translation by dissecting the sentence into its components with the help of determining the type of sentence
Week 8 - Theoretical
Choosing the appropriate word for the context (collocation), its importance and application.
Week 9 - Theoretical
Choosing the appropriate word for the context (collocation), its importance and application.
Week 10 - Theoretical
Choosing the appropriate word for the context (collocation), its importance and application.
Week 11 - Theoretical
Translation application on a novel chosen from Turkish Literature
Week 12 - Theoretical
Translation application on a novel chosen from Turkish Literature
Week 13 - Theoretical
Translation application on a novel chosen from Turkish Literature
Week 14 - Theoretical
Translation application on a novel chosen from Turkish Literature
Assessment Methods and Criteria
Type of AssessmentCountPercent
Midterm Examination1%40
Final Examination1%60
Workload Calculation
ActivitiesCountPreparationTimeTotal Work Load (hours)
Lecture - Theory144284
Assignment1224
Midterm Examination1426
Final Examination1426
TOTAL WORKLOAD (hours)100
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes
PÇ-1
PÇ-2
PÇ-3
PÇ-4
PÇ-5
PÇ-6
PÇ-7
PÇ-8
PÇ-9
PÇ-10
PÇ-11
PÇ-12
OÇ-1
5
4
5
4
3
3
3
4
5
5
5
4
OÇ-2
4
5
4
5
5
5
5
4
4
4
4
4
OÇ-3
5
5
5
4
4
4
4
4
3
5
5
4
OÇ-4
4
5
5
5
5
4
5
5
4
5
4
5
OÇ-5
5
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
4
Adnan Menderes University - Information Package / Course Catalogue
2026